澳博app

《婆罗多》:今年最好看的一部印度电影

  2019 绯色的光影时空

  终于等到了《婆罗多》(Bharat),这是萨尔曼·汗目前为止,今年上映的唯一一部作品。

  《婆罗多》改编自韩国影片《国际市场》。

  《国际市场》讲述了尹秀德一家在韩国近代动荡历史下,沉沉浮浮的生存故事,并展现了守护家庭、珍爱亲情的主题,是一部非常温情的作品,豆瓣得分8.4,算得上是一部口碑之作了。

  

  《婆罗多》在宏观上的改动不大,故事框架、影片主题与原版完全一样,因此有人笑言,还不如直接看原版就好了,但个人认为,印度翻拍版还是很有自己特色的,值得一看。

  

  首先,影片毫无疑问地在历史背景上作了相应调整,朝韩战争被替换成了印巴分治、经济萧条下的德国挖矿被替换成了经济萧条下的阿拉伯挖石油、越南战争运送物资则以海运遇海盗替换。除最后一时期相对较弱以外,前两部分所替换的历史背景,还是非常靠谱的,尤其是印巴分治造成的手足相残、骨肉分离,几乎是无缝对接,完美地承接了原版的人物情感与剧情张力。

  

  

  一句话,虽然是翻拍之作,但没有产生水土不服的问题,故事、人物、情感都令人信服。

  而作为印度电影的常规项目,歌舞自然不能缺席,这也是影片另一个外化式的印度化部分,几段歌舞都十分精彩,尤其是马戏团里那一段尤为出挑。场面艳丽、服饰华美、歌曲动听,迪莎·帕塔尼娇俏动人、舞姿妖娆,萨尔曼·汗(好像瘦了)英俊潇洒、神情迷人,对于喜欢印度歌舞的朋友来说,这可真是大餐了。

  

  

  

  

  内化式的印度化部分则在于戏份比重的调整。

  在原版中,尹秀德虽然勇敢,但只是个小人物,而在《婆罗多》中,主角巴拉特更像是一个英雄,对比文章开篇的两张海报一目了然。

  马戏团那一幕,就从动作技能、个人魅力层面,展现了巴拉特的英雄光环,他威风凛凛地在桶状场地上,骑着摩托车,飞速转圈,而年轻的后生照样学做后,摔成了重伤,巴拉特为此责问主办方,遂而辞职。这一段,在原版中是完全没有的。

  

  

  

  更有对照性是的打工遇难的情节。原版中,主角是在女主角挺身而出,恳求到公司救援的情况下,才得以从矿难中生还,但在印度版中,主角是凭借个人的精神意志,带着好友走出了发生意外的油井,并以此举彻底征服了女主角。很显然,前者强调的是人物的历经劫难,后者则凸显了人物的个体品质。

  

  与此同时,爱情的戏码在印度版中也大幅增加,除了女主角(卡特丽娜·卡芙),还弄了个女二号(迪莎·帕塔尼)。总之,巴拉特先生的感情不能是空白就对了。而且,印度版对男女主角的感情戏铺垫也更为细致,不仅拉长了时间线(原版是打工后认识,印度版在打工前就结识了),还设置了很多有趣的小细节。

  

  最关键的是,卡特丽娜·卡芙与萨尔曼·汗的CP感实在太强了,简直是火花四射啊!

  

  

  两项调整的结果就是,原版中动荡环境下,小人物们的沉浮,在印度版悄无声息地转化为,个体在动荡历史中的奋斗。换言之,前者突出的是历史背景,后者更强调个体冒险。因而,原版海报是一家人历经沧桑后的合影,而印度版的海报则展现了各个时期,主角的不同面貌。

  

  

  就个人而言,比较喜欢印度的翻拍版,除了我钟情的印度电影特色以外,它的主题也更集中,而原版显得有点散乱。(其实,我在早前看完后,就觉得原版过誉了)。而且,令人惊喜的是,塔布、杰奇·史洛夫、瓦伦·达瓦(我好像没看到他)三位印迷们都比较喜欢的影星,还在片中友情客串了一把。唯一的缺点,就是迪莎·帕塔尼的戏有点多余。

  但在豆瓣上,《婆罗多》的得分才6分多,我不知道为什么,IMDb上更是掉到了5.5分,不太清楚印度本地观众怎么看待这个电影,但从票房累积19.7亿卢比,预算却高达24亿卢比的情况来看,这是扑街了啊?!

  

  关于影片的片名,它的原名“Bharat”(也就是主角的名字)是梵语里印度的意思,(印度电影论坛)字幕组本也想将其翻译成“印度魂”,但考虑到故事的原创性不足以及本身爱国主义分量不够,还是将它译作了《以国之名》,豆瓣方面则用了“婆罗多”(也是个很迷的选择)。

  最后,我想说的是,如果你是小萨的粉丝,请不要错过这部片子。

  终于等到了《婆罗多》(Bharat),这是萨尔曼·汗目前为止,今年上映的唯一一部作品。

  《婆罗多》改编自韩国影片《国际市场》。

  《国际市场》讲述了尹秀德一家在韩国近代动荡历史下,沉沉浮浮的生存故事,并展现了守护家庭、珍爱亲情的主题,是一部非常温情的作品,豆瓣得分8.4,算得上是一部口碑之作了。

  

  《婆罗多》在宏观上的改动不大,故事框架、影片主题与原版完全一样,因此有人笑言,还不如直接看原版就好了,但个人认为,印度翻拍版还是很有自己特色的,值得一看。

  

  首先,影片毫无疑问地在历史背景上作了相应调整,朝韩战争被替换成了印巴分治、经济萧条下的德国挖矿被替换成了经济萧条下的阿拉伯挖石油、越南战争运送物资则以海运遇海盗替换。除最后一时期相对较弱以外,前两部分所替换的历史背景,还是非常靠谱的,尤其是印巴分治造成的手足相残、骨肉分离,几乎是无缝对接,完美地承接了原版的人物情感与剧情张力。

  

  

  一句话,虽然是翻拍之作,但没有产生水土不服的问题,故事、人物、情感都令人信服。

  而作为印度电影的常规项目,歌舞自然不能缺席,这也是影片另一个外化式的印度化部分,几段歌舞都十分精彩,尤其是马戏团里那一段尤为出挑。场面艳丽、服饰华美、歌曲动听,迪莎·帕塔尼娇俏动人、舞姿妖娆,萨尔曼·汗(好像瘦了)英俊潇洒、神情迷人,对于喜欢印度歌舞的朋友来说,这可真是大餐了。

  

  

  

  

  内化式的印度化部分则在于戏份比重的调整。

  在原版中,尹秀德虽然勇敢,但只是个小人物,而在《婆罗多》中,主角巴拉特更像是一个英雄,对比文章开篇的两张海报一目了然。

  马戏团那一幕,就从动作技能、个人魅力层面,展现了巴拉特的英雄光环,他威风凛凛地在桶状场地上,骑着摩托车,飞速转圈,而年轻的后生照样学做后,摔成了重伤,巴拉特为此责问主办方,遂而辞职。这一段,在原版中是完全没有的。

  

  

  

  更有对照性是的打工遇难的情节。原版中,主角是在女主角挺身而出,恳求到公司救援的情况下,才得以从矿难中生还,但在印度版中,主角是凭借个人的精神意志,带着好友走出了发生意外的油井,并以此举彻底征服了女主角。很显然,前者强调的是人物的历经劫难,后者则凸显了人物的个体品质。

  

  与此同时,爱情的戏码在印度版中也大幅增加,除了女主角(卡特丽娜·卡芙),还弄了个女二号(迪莎·帕塔尼)。总之,巴拉特先生的感情不能是空白就对了。而且,印度版对男女主角的感情戏铺垫也更为细致,不仅拉长了时间线(原版是打工后认识,印度版在打工前就结识了),还设置了很多有趣的小细节。

  

  最关键的是,卡特丽娜·卡芙与萨尔曼·汗的CP感实在太强了,简直是火花四射啊!

  

  

  两项调整的结果就是,原版中动荡环境下,小人物们的沉浮,在印度版悄无声息地转化为,个体在动荡历史中的奋斗。换言之,前者突出的是历史背景,后者更强调个体冒险。因而,原版海报是一家人历经沧桑后的合影,而印度版的海报则展现了各个时期,主角的不同面貌。

  

  

  就个人而言,比较喜欢印度的翻拍版,除了我钟情的印度电影特色以外,它的主题也更集中,而原版显得有点散乱。(其实,我在早前看完后,就觉得原版过誉了)。而且,令人惊喜的是,塔布、杰奇·史洛夫、瓦伦·达瓦(我好像没看到他)三位印迷们都比较喜欢的影星,还在片中友情客串了一把。唯一的缺点,就是迪莎·帕塔尼的戏有点多余。

  但在豆瓣上,《婆罗多》的得分才6分多,我不知道为什么,IMDb上更是掉到了5.5分,不太清楚印度本地观众怎么看待这个电影,但从票房累积19.7亿卢比,预算却高达24亿卢比的情况来看,这是扑街了啊?!

  

  关于影片的片名,它的原名“Bharat”(也就是主角的名字)是梵语里印度的意思,(印度电影论坛)字幕组本也想将其翻译成“印度魂”,但考虑到故事的原创性不足以及本身爱国主义分量不够,还是将它译作了《以国之名》,豆瓣方面则用了“婆罗多”(也是个很迷的选择)。

  最后,我想说的是,如果你是小萨的粉丝,请不要错过这部片子。